Klausimas o Turkija

  Užduok klausimą
Užduok klausimą
Ekspertai ir patyrę turistai atsakys į jūsų klausimą.
+ Klausimo paaiškinimas
20241 prenumeratoriai bus
informuoti apie problemą

Susijęs klausimas «Dokumentai ir kraštinės»
Pavardės rašybos transkripcija
Toks klausimas iškilo. Anądien gavau pasą vaikui (1 m.) Mūsų pavardė prasideda ir baigiasi Ya, tuo tarpu mano pase (gautame prieš 2 metus) ir vyro pase (gautame prieš 4,5 metų) parašyta Ya.. .... .ya ir Ia dukra....ia ar kils problemų su muitinės formalumais???7 Federalinė migracijos tarnyba man neatsakė į mano klausimą.
Automatiškai išversta iš rusų kalbos. Žiūrėti originalą
Prenumeruoti
4 abonentas  • paklausė 2012-04-27prieš 13 metus
Atsakymai  •  8
аватар mts-nn
Viskas gerai.
Jei jus išleis iš Rusijos (kas mažai tikėtina), pagrobimas jums garantuotas už kalno.
Vargu ar sugebėsite paaiškinti, iš kur turite kažkieno vaiką.
Sėkmės kovojant su FMS darbuotojais.
аватар ani_veik
Turiu 4 kartus savo biliete skrendant iš Antalijos! klaidų ir nieko nepraleido. Su transkripcija, vyras ir žmona dažnai turi skirtingas pavardes. Kad būtų ramu, pasiimkite vaiko gimimo liudijimą ir civilinių pasų kopijas, įskaitant puslapius, kuriuose pateikiama informacija apie pasų išdavimą.
аватар honeysun
Aš esu iš Ukrainos, bet turiu panašią situaciją, su tomis pačiomis raidėmis.
Faktas yra tas, kad vaikų ir suaugusiųjų pasai gaminami skirtingose ​​vietose, suaugusiems nustatyta transliteracija, vaikai, aišku, transliteruoja pagal savo skonį.
Taigi, problemų niekada nebuvo, dukra jau turi antrą pasą (galioja trejus metus), o trejus Šengenas ir pietus. Jie įleidžia ir išeina.
Tačiau pasienio pareigūnai gali turėti kitų reikalavimų.
аватар honeysun
Tik tuo atveju, vaiką įrašyk ir į savo pasą (ir/ar į vyro pasą), vienai Šengeno vizai vaikas vis tiek buvo įdėtas į mano pasą, nors pateikiau abu dokumentus.
Tiesa, tai buvo vienintelis kartas, kai jie buvo išduoti per agentūrą, galbūt ten nusprendė žaisti saugiai.
аватар mts-nn
Kaip išvada.
Jums (Varvara127) papročiai dabar bus nemokama laida. Tai netrukdo notaro patvirtintam gimimo liudijimo vertimui į anglų kalbą. Kaip sakoma... su plyta, ir pirmyn į muitinę... :)
Bet aš (paliečiau) problemą išspręsčiau su PVS, kad nesijaudinčiau prieš kiekvieną muitinės įstaigą ir nešiotis su savimi dokumentus rusų kalba. Jie ten, mūsų rusiški pasai, kaip granulė drambliui. :)
-----------------
Jei skrendate ne savarankiškai, o tik ekskursijose, muitinėje ypatingo susidomėjimo nesudominsite.
аватар Varvara127
Ačiū atsakiusiems) Šiandien skambinau į išvykimo oro uosto TP ir pasakė, kad išleis kaip gerai. bet ateičiai man patarė pasikeisti pasą!
аватар orbittours.ru
Turiu draugų iš Baltarusijos: mama ir tėtis turi skirtingas pavardes pase (turiu omeny rašyba lotynų kalba rusiškai rašoma taip pat), o vaikai taip pat turėjo skirtingą rašybą lotyniškoje pavardžių abėcėlėje (vieną įrašė mamos pavardė, viena iš mano tėvo). skrido į Turkiją ir Egiptas neturėjo problemų.
аватар valeriya71
Turiu panašią problemą, bet Ukrainoje niekas į tai nekreipė dėmesio! Nors einame 2 kartus per metus. Kalbėjausi su OVIR specialistais lotyniškai arba angliškai. mūsų „aš“ galima perkelti į „ia“ arba „iya“.
avataras
Atsakykite į kitus klausimus apie Turkija
Pridėti nuotrauką
Įkeliama...
Nuotrauka įkelta
×
Visi klausimai
JAE
dar