Мужское одиночество
Музыка. Слушаем песню Mohsen Chavoshi - Nashkan Delamo (Не разбивай мне сердце).
http://sanyok-belarus. narod. ru/Iran_Music/Mohsen_Chavoshi_-_Nashkan_Delamo. mp3
Из Кермана я быстро доехал на попутных машинах до города Йезд. Мне настолько понравился такой вид путешествия, что я даже не думал о том, чтобы ездить на рейсовом транспорте. В первую очередь это связано с тем, что, встречая новых людей, я мог постоянно практиковаться в фарси, и от этого мое понимание других людей с каждым днём становились лучше. К тому же каждый день я прилежно выписывал из разговорника новые слова и фразы, и повторял их множество раз разным людям, копируя их произношение. Допустим, вчера я знал только одну фразу: «Меня зовут Александр», затем я разучивал: «Как Вас зовут? », а на следующий день использовал их в связке. После месяца активного путешествия автостопом по Ирану я был способен на большее, чем просто узнать, как зовут или как дела, на гораздо большее. По приезду я сосчитал количество слов, записанных в мой словарь – получилось более восьмисот.
В Йезде я остановился в гостях у Насе́ ра, который отлично разговаривал на английском. Мы сразу сдружились, и пока я готовил яичницу с макаронами, он делал мятный кальян. Рядом с собой мой знакомый положил несколько таблеток, и меня тут же посетило дежавю - в Ширазе я видел девушку, которая жаловалась на депрессию и пила похожие лекарства.
- Ты заболел, простудился, - с участием поинтересовался я.
- Нет, я пью лекарства по другой причине. Полгода назад я стал себя плохо чувствовать, - ответил Насер, - мне ничего не хотелось делать, постоянно было плохое настроение. Врач сказал, что у меня депрессия и прописал мне эти таблетки три раза в день.
- Все-таки, для чего именно они нужны?
- Ну, они делают меня счастливее.
- А что будет, если ты перестанешь их пить?
- Я думаю, что сойду с ума. Для меня невыносимо так жить, как я сейчас живу. На меня давит это общество.
Насеру недавно исполнилось 29 лет, у него ни разу не было девушки, зато он выпивал гору таблеток, которые делали его «счастливее».
- Знаешь, - пожаловался он мне, - у меня ничего не получается с девушками, вся система построена так, чтобы мы с ними даже не общались. В Иране принято, чтобы сын жил вместе с родителями до тех пор, пока не женится, поэтому снять отдельную квартиру крайне трудно, особенно в Йезде, этот город такой религиозный. Я переехал сюда по работе, и целый месяц потратил на поиски жилья, уговаривая владельцев недвижимости предоставить мне помещение. Но как только они узнавали, что я не женат, то сразу отказывали мне, предлагая вернуться жить к родителям, никто даже слушать не хотел, что я приехал из другого города. Тогда я попросил свою фирму помочь мне с жильём, они потратили на это несколько недель!
Разговор плавно перетек в обсуждение девушек. На днях к Насеру в гости должна была приехать девушка, с которой он был знаком несколько лет. Из их переписки на фейсбуке (не зря его запретили в Иране) могло показаться, что она очень хотела встретиться и даже остаться у него дома. Из последнего мой иранский друг заключил, что она так подтвердила, что согласна на секс. Мужская иранская логика в действии - любая женщина, которая встречается с другим парнем – доступная, а если она готова переночевать в его доме, то - очень доступная. Так это на самом деле или нет, я не смог выяснить, потому что девушка оказалась хитрее. Хорошо понимая ход мужских мыслей, она не могла отказать себе в возможности пофлиртовать так, чтобы с одной стороны подарить надежду, но с другой стороны – по факту не приехать, возложив вину за это на своего поклонника.
- Ты, наверное, занят работой? Мой друг в Йезде тоже приглашал меня к себе, может быть, я к нему поеду? – игриво спросила она.
- Я действительно очень занят, но буду рад тебя видеть. Делай, как тебе будет удобней, - достойно ответил Насер.
Видимо, это был именно тот ответ, который ждала девушка. Потому что ответ был такой, что она поедет ночевать к другу. У нас обычно в таких случаях говорят «отшила», но Насер нервничал, что у него сорвалась романтическая ночь, которой и не суждено было сбыться, ведь как мы позже выяснили, девушка вообще никуда не ездила.
Из нашей беседы я понял, какая непреодолимая пропасть существует между мужчинами и женщинами в Иране. Девушки живут в общежитиях по распорядку, каждый вечер они обязаны возвращаться туда к определенному часу, они лишены возможности проводить время с молодыми людьми, сидящих близко на одной лавочке парня и девушку вполне могут арестовать, не говоря о том, что целовать, обнимать и брать за руку строго запрещено. То есть с мужчинами женщины совсем не общаются и в своей оценке мужчин руководствуются мнение близких родственников или идеологически подкованных в этом людей: преподавателей, духовных наставников. В подтверждение моих слов Насер объяснил: «Мне так и не удалось познакомиться ни с одной девушкой в университете, я даже не всех девушек со своего потока знаю, потому что многие из них даже с нами не здороваются, просто проходят мимо. Они шарахаются от нас, как от монстров! »
У парней понимание женской психологии также не на самом высоком уровне, но зато в их компании царит абсолютная мужская солидарность. Телефон, который девушка оставила парню, является предметом особой гордости. И нет ничего такого в том, что её номер тут же распространяется среди других парней. Вдруг, если ей не понравится один мужчина, то она согласится познакомиться с другим? ! Или вдруг кто-нибудь найдет на фейсбуке фотографии иранских девушек без платков и плащей (такие фотографии считаются порнографией и запрещены законом), тогда он обязательно поделится находкой со своими друзьями. Я уже не говорю о том, что если кто-нибудь поцеловался или что-нибудь «было», такие новости разлетаются так же быстро как экстренные сообщения.
Сладости Йезда
Дома у Насера мы выкурили кальян и попробовали сладости, которые я купил в городе. Национальным десертом Йезда принято считать пахлаву принято считать пахлаву (Багхлава́ э Йезди́ ) с натуральным мёдом, орехами и фисташками. Такая пахлава отлилась от турецкой, как мне показалось, только особым ароматом, возможно, среди специй сюда тоже добавляют шафран.
Пашма́ к, знаменитая сладость из Йезда, напоминает сахарную вату, но при этом больше похожа на верёвочки (волокна), готовится с добавлением теста, что делает её вкус нежнее. Мне удалось попасть в цех, и увидеть, как машина смешивает мягкий сахар, выглядит как карамельного цвета вермишель, с тестом, так что на выходе получается вкуснейший продукт в виде нитей. Правильно кушать эту сладость нужно так: сложить пальцы в виде кулька и запрессовать в него пашмак, придав ему форму шара или цилиндра, а затем отправить в рот.
Йезд знаменит тем, что здесь делают «сахар в головах» - сахар разливают по формам, и когда он остывает, то получается белоснежный конус, по форме напоминающий артиллерийский снаряд. Другой разновидностью сахара является «наба́ т» – сахар варят до состояния сиропа, и затем разливают в квадратные и круглые формы – получается брусок, который разбивают молоточком. Покупатели, с которыми я познакомился в одном из магазинов, приехали из Шираза, чтобы купить «набат» и «сахарные головы», как мне объяснили, в Йезде делают самый вкусный сахар.
Свидание в Йезде.
Музыка. Слушаем песню Mansour - Ghararemoon Yadet Nare (Не забудь о нашем свидании)
http://sanyok-belarus. narod. ru/Iran_Music/Mansour_-_Gharaaremoon_Yadet_Nareh. mp3
Однажды по пути домой я заблудился и подошёл к остановке, чтобы попросить прохожего показать мне автобус: «Беба́ кхшид, коду́ м утубу́ с бе Мейда́ н э Бэхе́ шти ми́ р э? (извините, какой автобус едет к площади Бэхешти)». Молодой человек оказался не местным и растерянно ответил: «Нэми́ дунам (не знаю)»
Стоявшая рядом девушка слышала мою просьбу, поэтому она повернулась ко мне и стала объяснять дорогу. В это время как раз и подъехал нужный автобус. Следуя предписаниям, я зашел в переднюю дверь, а она - в заднюю. «Как жалко, что не удалось познакомиться», - подумал я и обернулся посмотреть, как далеко ушла девушка. Найти её в толпе оказалось очень легко, потому что, заметив меня, она подняла руку вверх, при этом показывая на мобильный телефон. Протиснувшись к перегородке, мы обменялись номерами, но разговаривать в автобусе она отказалась.
Вечером я получил от неё смс, но не смог ничего понять, поскольку иранская девушка совсем не говорила по-английски и писала на фарси английскими буквами (т. н. финглиш), с переводом мне помог Насер. Итак, первая же смс содержала недвусмысленные требования: «Сбрей бороду, приведи себя в порядок и одень новую одежду. Встречаемся завтра у мечети Джамэ». Вот такие иранские девушки, в этом смысле они мало отличаются от наших девушек, обеим хочется покомандовать.
Я честно сходил в парикмахерскую, где моей бороде придали солидный вид, достал из рюкзака чистые брюки и рубашку и тщательно их выгладил, не переставая размышлять о том, насколько все-таки лучше обходиться без девушек. Хотя на самом деле в нашей встрече больше всего меня пугал языковой барьер - она совсем не знала английского. «А что мы будем делать, если не поймем друг друга, как будем общаться? » - постоянно спрашивал я себя, с необычайным упорством запоминая всё новые слова.
Мы встретились на следующий день и до самого вечера гуляли по старому глинобитному городу в Йезде. Девушку звали Бе́ тти, что было немного нетипично для иранки, она оказалась одной из 16 детей в семье, и уже была замужем, однако развелась, муж забрал сына и переехал жить в другой город. Пожалуй, это всё, что я смог понять. Каждый раз удивляясь тому, что мы смогли провести вместе достаточно много времени, несмотря на языковой барьер, ведь мне приходилось разговаривать исключительно на фарси.
Во время нашей прогулки по городу произошёл довольно необычный случай. По иранским законам женщины должны занимать места в конце автобуса, иногда женская половина отделена от мужской перегородкой. В автобусах Йезда перегородок не было, и пассажиры сначала проходили в переднюю дверь, а затем рассредоточивались в салоне по половому признаку. Но как только мы зашли в автобус, Бетти взяла меня за руку и заняла первый ряд мест в автобусе. Я подумал, что это какая-то ошибка, и принялся объяснять, что ей нужно перейти в конец автобуса. Но Бетти действительно хотела занять место рядом с мной именно на переднем сиденье, поэтому я не стал сопротивляться. Очень интересно было наблюдать за реакцией пассажиров, которые заходили в автобус. Все они, а в особенности мужчины, увидев нас вместе на переднем сидении, очень удивлялись и смущались. Бетти улыбалась и продолжала крепко держать меня за руку. Эта небольшая шалость, по всей видимости, доставляла ей огромное удовольствие.
На память Бетти очень хотела купить для меня какой-нибудь подарок (кадо́ ), и поэтому мы зашли в магазин, где она выбрала открытку с видами Йезда и выписала из англо-персидской книги «Цитаты великих людей» следующую фразу, принадлежащую Р. Л. Стивенсону: «Мы все путешественники в этом мире, и лучшее, что мы можем найти в путешествиях – это надежного друга». (We are all travelers in the wilderness of this world, and the best we can find in our travels is an honest friend). Она также презентовала мне большой пакет со сладостями, орехами, финиками и сухофруктами.
- Но сама еда не может быть подарком, - добавила Бетти, - поэтому я приглашаю тебя в ресторан, где мы можем попробовать блюда национальной кухни.
Мы взяли такси и поехали в «Моши́ р оль Мамале́ к» (Moshir-аl-Mamalek, http://www. hgm. ir), замечательное место, известное дворцом Каджарского периода, в котором расположен отель, а также огромным садом и отличным рестораном национальной кухни. В тот вечер мы выбрали шведский стол, где можно было в неограниченном количестве дегустировать около десяти национальных блюд, а также различные фрукты и сладости. Столики были расположены на террасе рядом с парком, а в центре играла живая музыка, здесь было очень уютно. Вход стоил $15 на человека, но Бетти решительно настояла на том, чтобы заплатить за нас обоих.
Все блюда были приготовлены очень вкусно, особенно мне понравились «Ку́ ку сабзи́ » (жареные овощи с яйцом и мукой) и «Ка́ шко бадемджа́ н» (каша из баклажанов с молочной сыворткой «кашк»), а из мясных блюд - «Багха́ ли э поло́ ба гу́ шт» (рис со специальной фасолью «багха́ ли» и пряностями, варится вместе с говядиной как плов) и «Кхоре́ шт гхеймэ́ » (тушеное мясо с горохом, лимоном и специями). Блюда можно было брать в неограниченном количестве, поэтому в тот вечер я пробовал всё, что попадалось на глаза, так что после ужина еле встал из-за стола. Живая музыка, приятная атмосфера и парк рядом, по которому можно было гулять, способствовали нашей беседе.
Из того, что нам было интересно проводить время друг с другом, я сделал вывод, что языковой барьер на самом деле не является помехой в общении. Если собеседник действительно хочет понять, то и общаться будет несложно. Мы разговаривали о семье, друзьях, традициях, о мужчинах и женщинах, пользуясь разговорником, а когда не понимали друг друга, то открывали словарь, находили ключевое слово и его перевод.
- Ты спрашивал меня про кольцо, почему я разведена, но до сих пор его ношу? - спросила Бетти, показывая обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки, - Потому что я не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что я разведена. Мужчины в проезжающих машинах, когда видят меня, останавливаются и сигналят, предлагают встретиться и выкрикивают непристойные вещи. Поэтому я ношу кольцо и стараюсь чаще надевать темную одежду, чем светлую. Ты также спрашивал про перчатки. Я ношу их не из-за религии, а потому что у меня кожа обгорает на солнце, ещё мне постоянно приходится пользоваться кремом от солнца. Мне бы хотелось пригласить тебя в гости и что-нибудь приготовить, но я не могу этого сделать, потому владелец квартиры живёт со мной на одном этаже, и если он увидит со мной мужчину, то у меня будут проблемы.
- Но как же ты найдешь мужа, если носишь кольцо и всем говоришь, что замужем, к себе домой пригласить никого не можешь и сама ни к кому не ходишь, будучи «замужней» женщиной?
- Алекс, мне здесь очень одиноко, я уже шесть лет живу одна. Я молюсь Аллаху и делаю намаз пять раз в день, и мне становится легче.
Слово «танха́ » (прил. одинокий), которое она употребила, я уже много раз до этого слышал в Иране, кажется, его повторяют и мужчины, и женщины. Мы закончили ужин, и наступило время прощаться, для Бетти подъехало такси.
- Мовазе́ б кхо́ дет ба́ ш (Береги себя). Ай лав ю! - сказала она мне на прощание, крепко пожала руку и загадочно улыбаясь, заглянула мне в глаза.
- Мамну́ н. Аз дида́ нэ шома́ кхошха́ ль шода́ м (спасибо, я был рад тебя встретить), - ответил я.
Мой иранский друг, у которого я остановился, буквально засыпал меня вопросами. Я рассказал ему о случае в автобусе и расспросил о том, чего я не понял. Среди них была новая фраза: «Мовазе́ б кхо́ дет ба́ ш» (Береги себя) и непонятное употребление «Ай лав ю» (я люблю тебя).
Насер объяснил мне, что в фарси используются одинаковые слова для значений «любить» и «нравиться», поэтому, когда иранцы говорят по-английски, то пользуются чаще фразой «ай лав ю» (я люблю тебя) вместо «ай лайк ю» (ты мне нравишься), не ощущая между ними существенной разницы.
- Ты очень понравился этой девушке, - заключил Насер, - Мы очень редко говорим «Мовазе́ б кхо́ дет ба́ ш» (береги себя). Это неформальное выражение, формально оно бы звучало: «Мовазеб кходетун башид», но мы никогда не скажем её случайному человеку, и даже формальный вариант недопустимо говорить, например, на переговорах. «Береги себя» - это что-то очень личное, мы говорим так только людям, которые действительно имеют для нас значение, о которых мы заботимся и беспокоимся.
Автор: Козловский Александр.
Книга: "Незабываемый Иран". 159 дней автостопом.
Источник: http://sanyok-belarus. narod. ru/
vyriš ka vienatvė
Muzika. Klausykite dainos Mohsen Chavoshi - Nashkan Delamo (Nepertrauk mano š irdies).
http://sanyok-baltarusija. ž monių . en/Iran_Music/Mohsen_Chavoshi_-_Nashkan_Delamo. mp3
Iš Kermano greitai pravaž iuojanč iomis maš inomis nuvaž iavau į Jazdo miestą . Toks kelionių bū das man taip patiko, kad net negalvojau apie keliones vieš uoju transportu. Visų pirma, taip yra dė l to, kad susipaž inę s su naujais ž monė mis galė jau nuolat praktikuoti persų kalbą , todė l mano supratimas apie kitus ž mones kasdien gerė jo. Be to, kiekvieną dieną uoliai raš ydavau naujus ž odž ius ir frazes iš posakių są siuvinio, daug kartų kartodavau skirtingiems ž monė ms, kopijuodama jų tarimą . Tarkime, vakar ž inojau tik vieną frazę : „Mano vardas Aleksandras“, tada suž inojau: „Koks tavo vardas? “, o kitą dieną panaudojau juos krū va. Po mė nesio aktyvaus važ inė jimo autostopu Irane galė jau padaryti daugiau, nei tik suž inoti vardą ar kaip tu esi, bet ir daugiau.
Atvykusi suskaič iavau į ž odyną į raš ytų ž odž ių skaič ių – pasirodė daugiau nei aš tuoni š imtai.
Jazde apsistojau pas Nasserą , kuris puikiai kalbė jo angliš kai. Iš karto susidraugavome, o kol aš viriau kiauš inienę su makaronais, jis gamino mė tinį kaljaną . Mano draugas š alia padė jo kaž kokias tabletes, mane iš karto aplankė deja vu - Š iraze pamač iau merginą , kuri skundė si depresija ir gė rė panaš ius narkotikus.
– Susirgai, perš alai, – paklausiau dalyvaujant.
– Ne, aš vartoju narkotikus dė l kitos priež asties. Prieš š eš is mė nesius aš pradė jau jaustis blogai, - atsakė Nasseris, - Aš nenorė jau nieko daryti, nuolat buvau blogos nuotaikos. Gydytoja pasakė , kad aš sergu depresija, ir iš raš ė man š ias tabletes tris kartus per dieną.
– Vis dė lto, kam jie bū tent skirti?
- Na, jie mane dž iugina.
Kas atsitiks, jei nustosite juos gerti?
- Manau, kad iš protė siu. Man nepakeliama gyventi taip, kaip gyvenu dabar.
Mane spaudž ia š i visuomenė.
Naseriui neseniai sukako 29 metai, jis niekada neturė jo merginos, bet iš gė rė kalną tableč ių , kurios padarė jį „laimingesnį “.
„Ž inai, – skundė si jis man, – aš su merginomis nieko negaliu daryti, visa sistema sukonstruota taip, kad mes su jomis net nebendraujame. Irane į prasta, kad sū nus iki susituokimo gyvena pas tė vus, todė l iš sinuomoti atskirą butą itin sunku, ypač Jazde, š is miestas toks religingas. Atsikrausč iau č ia darbo reikalais ir visą mė nesį ieš kojau bū sto, į tikinė jau nekilnojamojo turto savininkus, kad jie man skirtų vietą . Bet kai tik suž inojo, kad nesu vedę s, iš kart atsisakė , siū lė grį ž ti gyventi pas tė vus, niekas net nenorė jo klausytis, kad atvaž iavau iš kito miesto. Tada papraš iau savo į monė s padė ti man į sigyti bū stą , jie tam praleido kelias savaites!
Pokalbis sklandž iai peraugo į merginų diskusiją.
Kitą dieną Nasserą turė jo aplankyti mergina, su kuria jis paž inojo keletą metų . Iš jų susiraš inė jimo feisbuke (ne veltui jis buvo už draustas Irane) galė jo atrodyti, kad ji labai norė jo susitikti ir net apsistoti jo namuose. Iš pastarosios mano draugė iranietė padarė iš vadą , kad ji taip patvirtino, kad sutiko mylė tis. Vyriš ka Irano logika – bet kuri moteris, sutikusi kitą vaikiną , yra prieinama, o jei ji pasiruoš usi nakvoti jo namuose, tada labai prieinama. Ar tai tiesa, ar ne, iš siaiš kinti nepavyko, nes mergina pasirodė gudresnė . Gerai suprasdama vyrų minč ių eigą , ji negalė jo atsisakyti sau galimybė s flirtuoti, kad, viena vertus, suteiktų vilties, bet iš kitos pusė s, iš tikrų jų ji neateitų , kaltindama dė l to savo gerbė ją.
– Ar esi už siė mę s darbais? Mano draugas Jazde irgi mane pakvietė pas save, gal nuvaž iuosiu pas jį ? – ž aismingai paklausė ji.
- Aš tikrai labai už siė mę s, bet man bus malonu tave pamatyti. Daryk, kaip nori, – oriai atsakė Nasseris.
Matyt, bū tent tokio atsakymo mergina ir laukė . Nes buvo atsakyta, kad ji eis nakvoti pas draugę . Pas mus tokiais atvejais daž niausiai sakome „atstumtas“, tač iau Nasseris nervinosi, kad jam buvo romantiš ka naktis, kuriai nelemta iš sipildyti, nes, kaip vė liau suž inojome, mergina iš vis niekur nedingo.
Iš mū sų pokalbio supratau, kokia neį veikiama praraja tarp vyrų ir moterų Irane. Merginos gyvena bendrabuč iuose pagal grafiką , kiekvieną vakarą į pareigotos ten grį ž ti iki tam tikros valandos, atimama galimybė leisti laiką su jaunimu, arti tame pač iame suole sė dintis vaikinas ir mergina gali bū ti suimti. , jau nekalbant apie tai, ką buč iuoti, apkabinti ir imti už rankos griež tai draudž iama.
Tai yra, moterys visiš kai nebendrauja su vyrais ir, vertindamos vyrus, vadovaujasi artimų giminaič ių ar ideologiš kai iš prususių ž monių nuomone: mokytojų , dvasinių mentorių . Patvirtindamas mano ž odž ius, Nasseris paaiš kino: „Universitete man nepavyko sutikti nė vienos merginos, aš net nepaž į stu visų merginų iš savo srauto, nes daugelis jų net nesisveikina, tiesiog praeina pro š alį . . Jie vengia mū sų kaip monstrai! »
Vaikinų moters psichologijos supratimas taip pat nė ra aukš č iausio lygio, tač iau jų kompanijoje karaliauja absoliutus vyriš kas solidarumas. Telefonas, kurį mergina paliko vaikinui, kelia ypatingą pasididž iavimą . Ir nieko blogo, kad jos numeris iš karto iš dalinamas kitiems vaikinams. Staiga, jei jai nepatinka vienas vyras, tai ji sutiks susitikti su kitu? !
Arba staiga kas nors feisbuke ras iranieč ių merginų nuotraukų be skarelių ir lietpalč ių (tokios nuotraukos laikomos pornografinė mis ir draudž iamos į statymų ), tada jis bū tinai pasidalins radiniu su draugais. Jau nekalbu apie tai, kad jei kas nors pasibuč iavo ar kaž kas „buvo“, tokios naujienos pasklinda taip pat greitai, kaip ir karš č iausios.
Saldumynai Yazd
Nassero namuose rū kė me kaljaną ir ragavome saldumynų , kuriuos pirkau mieste. Baklava (Baghlava e Yazdi) su natū raliu medumi, rieš utais ir pistacijomis laikoma nacionaliniu Jazdo desertu. Iš turkiš kos, kaip man atrodė , tokia baklava iš siskyrė tik ypatingu aromatu, galbū t tarp prieskonių dedama ir š afrano.
Pashma k, garsusis saldainis iš Jazdo, primena cukraus vatą , bet yra labiau panaš us į virves (pluoš tas), ruoš iamas pridedant teš los, todė l jos skonis tampa š velnesnis.
Man pavyko patekti į dirbtuves ir pamatyti, kaip maš ina maiš o minkš tą cukrų , atrodo kaip karamelė s spalvos vermiš eliai, su teš la, kad rezultatas bū tų skanus gaminys siū lų pavidalu. Valgyti š į saldumyną reikia teisingai taip: į kiš ti pirš tus į maiš elio formą ir į spausti paš maką , suteikiant rutulio ar cilindro formą , o po to kiš ti į burną.
Yazd garsė ja tuo, kad č ia gaminamas „cukrus galvose“ - cukrus pilamas į formas, o jam atvė sus gaunamas sniego baltumo kū gis, panaš us į artilerijos sviedinį . Dar viena cukraus rū š is yra „nabatas“ – cukrus iš verdamas iki sirupo bū senos, o tada supilamas į kvadratines ir apvalias formas – gaunamas batonė lis, kuris sulauž omas plaktuku. Vienoje parduotuvė je sutikti pirkė jai atvyko iš Š irazo pirkti „nabato“ ir „cukrinių batonų “, kaip man paaiš kino, skaniausias cukrus gaminamas Jazde.
Pasimatymas Jazde.
Klausykite dainos Mansour - Ghararemoon Yadet Nare (nepamirš kite apie mū sų pasimatymą )
http://sanyok-baltarusija. ž monių . lt/Iran_Music/Mansour_-_Gharaaremoon_Yadet_Nareh. mp3
Kartą , pakeliui namo, pasiklydau ir nuė jau į stotelę papraš yti praeivio parodyti autobusą : „Beba khshid, kodu m utubu s be Meydan n e Beheshti mi r e? (atsipraš au, kuris autobusas važ iuoja į Beheshti aikš tę )“. Jaunuolis pasirodė nevietinis ir sutrikę s atsakė : „Nemi dunam (než inau)“
Š alia stovė jusi mergina iš girdo mano praš ymą , todė l atsisuko į mane ir ė mė aiš kinti kelią . Kaip tik tuo metu privaž iavo deš inysis autobusas. Kaip buvo nurodyta, aš į ė jau pro priekines duris, o ji – pro galines. „Kaip gaila, kad mums nepavyko susipaž inti“, – pagalvojau ir apsisukau paž iū rė ti, kiek toli mergina nuė jo. Susirasti ją minioje pasirodė labai lengva, nes pastebė jusi mane ji pakė lė ranką į virš ų , rodydama į mobilų jį telefoną . Prasispaudė me per pertvarą , apsikeitė me numeriais, bet ji autobuse atsisakė kalbė ti.
Vakare gavau iš jos SMS, bet nieko negalė jau suprasti, nes iranietė visiš kai nekalbė jo angliš kai ir raš ė farsi kalba angliš komis raidė mis (vadinamoji fanglish), Nasseras padė jo man iš versti. Taigi, pač ioje pirmoje SMS ž inutė je buvo nedviprasmiš ki reikalavimai: „Nusiskusti barzdą , apsivalyti ir apsirengti naujais drabuž iais. Susitiksime rytoj Jame meč etė je. Tai iranietė s, š ia prasme jos maž ai skiriasi nuo mū sų merginų , abi nori komanduoti.
Są ž iningai nuė jau į kirpyklą , kur man barzdą paž iū rė jo solidž iai, iš kuprinė s iš ė miau š varias kelnes, marš kinius ir kruopš č iai iš lyginau, nenustodama galvoti, kaip geriau apsieiti be merginų . Nors iš tikrų jų mū sų susitikime mane labiausiai iš gą sdino kalbos barjeras – ji visiš kai nemokė jo anglų kalbos. „O ką darysime, jei vienas kito nesuprasime, kaip bendrausime?
– nuolat klausiau savę s, su nepaprastu atkaklumu į simindama naujus ž odž ius.
Susitikome kitą dieną ir iki vakaro vaikš č iojome po seną jį Adobe miestą Jazde. Merginos vardas buvo Betty, kas buvo kiek netipiš ka iranieč iui, ji pasirodė esanti viena iš.16-os š eimos vaikų , o jau iš tekė jusi, bet iš siskyrusi, vyras pasiė mė sū nų ir iš sikraustė gyventi į kitą miestą . Galbū t tai viskas, ką galė jau suprasti. Kiekvieną kartą nustebdavau, kad, nepaisant kalbos barjero, galė jome praleisti daug laiko kartu, nes turė jau kalbė ti tik persų kalba.
Mū sų pasivaikš č iojimo po miestą metu į vyko gana neį prastas incidentas. Pagal Irano į statymus, moterys privalo už imti vietas autobuso gale, kartais moteriš ka pusė nuo vyrų atskiriama pertvara. „Yazd“ autobusai neturė jo pertvarų , o keleiviai pirmiausia pravaž iuodavo pro priekines duris, o paskui pagal lytį iš siskirstė salone.
Bet kai tik į lipome į autobusą , Betė paė mė mane už rankos ir už ė mė pirmą ją vietų eilę autobuse. Pamaniau, kad tai kaž kokia klaida, ir pradė jau aiš kinti, kad jai reikia važ iuoti į autobuso galą . Bet Betė labai norė jo už imti vietą š alia manę s priekinė je sė dynė je, todė l nesiprieš inau. Buvo labai į domu stebė ti į autobusą į sė dusių keleivių reakciją . Visi jie, o ypač vyrai, pamatę mus kartu priekinė je sė dynė je, labai nustebo ir susigė do. Betė nusiš ypsojo ir toliau tvirtai laikė mano ranką . Š i maž a iš daiga, matyt, jai suteikė didelį malonumą.
Atsiminimui Betty labai norė jo man nupirkti kokią nors dovaną (kadoʹ ), todė l nuė jome į parduotuvę , kur ji iš sirinko atviruką su Jazdo vaizdais ir nukopijavo š ią frazę iš anglo-persų knygos „Didž ių jų ž monių citatos“. , kuris priklauso R. L.
Stevensonas: "Mes visi esame keliautojai š iame pasaulyje, o geriausia, ką galime rasti kelionė se, yra patikimas draugas. " (Mes visi esame keliautojai š io pasaulio dykumoje, o geriausia, ką galime rasti savo kelionė se, yra są ž iningas draugas). Taip pat ji man padovanojo didelį maiš elį saldumynų , rieš utų , datulių ir dž iovintų vaisių.
- Bet pats maistas negali bū ti dovana, - pridū rė Betė , - tad kvieč iu į restoraną , kur galė sime paragauti nacionalinių patiekalų.
Sė dė jome taksi ir nuvaž iavome į Moshir-al-Mamalek (http://www. hgm. ir), nuostabią vietą , garsė janč ią Qajar laikotarpio rū mais, kuriuose yra vieš butis, taip pat didž iuliu sodu ir puikiu restoranu. nacionalinė virtuvė . Tą vakarą pasirinkome furš etą , kuriame neribotais kiekiais galė jome paragauti apie deš imt nacionalinių patiekalų , taip pat į vairių vaisių ir saldumynų . Staliukai buvo į rengti š alia parko esanč ioje terasoje, o centre grojo gyva muzika, č ia buvo labai jauku.
Į ė jimas vienam asmeniui buvo 15 USD, bet Betty primygtinai reikalavo sumokė ti už mus abu.
Visi patiekalai buvo pagaminti labai skaniai, ypač patiko „Ku ku sabzi“ (keptos darž ovė s su kiauš iniu ir miltais) ir „Kashko bademdzhan“ (baklaž anų koš ė su iš rū gomis „qash“), o iš mė sos patiekalų - „Bagkhali e polo ba gusht“. (ryž iai su specialiomis bagkhali pupelė mis ir prieskoniais, virti kaip plovas su jautiena) ir Khoresht gheime (troš kinys su ž irneliais, citrina ir prieskoniais). Patiekalų buvo galima imti neribotą kiekį , tad tą vakarą iš bandž iau viską , kas krito į akį , kad po vakarienė s vos galė jau pakilti nuo stalo. Prie mū sų pokalbio prisidė jo gyva muzika, maloni atmosfera ir š alia esantis parkas, kuriame galima pasivaikš č ioti.
Iš to, kad mums buvo į domu leisti laiką vienas su kitu, padariau iš vadą , kad kalbos barjeras tikrai netrukdo bendrauti.
Jei paš nekovas tikrai norė s suprasti, tada susikalbė ti nebus sunku. Kalbė jomė s apie š eimą , draugus, tradicijas, vyrus ir moteris, naudodamiesi frazių knygele, o kai vienas kito nesupratome, atsivertė me ž odyną , radome raktinį ž odį ir jo vertimą.
– Klausė te manę s apie ž iedą , kodė l aš iš siskyrę s, bet vis tiek jį neš ioju? - paklausė Betė , rodydama vestuvinį ž iedą ant kairė s rankos bevardž io pirš to, - Nes nenoriu, kad kas nors ž inotų , kad esu iš siskyrusi. Vyrai pravaž iuojanč iose maš inose, pamatę mane, sustoja ir dū ksta, siū lo susitikti ir š aukia necenzū rinius dalykus. Todė l aš mū viu ž iedą ir stengiuosi daž niau dė vė ti tamsius nei š viesius drabuž ius. Jū s taip pat paklausė te apie pirš tines. Neš ioju jas ne dė l religijos, o dė l to, kad oda degina saulė je, taip pat nuolat tenka naudoti kremą nuo saulė s.
Norė č iau jus pakviesti ir ką nors pagaminti, bet negaliu to padaryti, nes buto savininkas gyvena su manimi tame pač iame aukš te ir jei pamatys su manimi vyrą , turė siu problemų.
- Bet kaip susirasti vyrą , jei mū vi ž iedą ir visiems sakai, kad esi iš tekė jusi, negali nieko kviesti į namus, o pati pas nieką neini, bū dama „iš tekė jusi“?
– Aleksai, aš č ia labai vieniš as, š eš erius metus gyvenu vienas. Meldž iuosi Dievui ir darau namazą penkis kartus per dieną , ir jauč iuosi geriau.
Ž odį „tanha“ (adž . vieniš a), kurį ji vartojo, jau ne kartą girdė jau Irane, atrodo, kartoja ir vyrai, ir moterys. Baigė me vakarienę , ir atė jo laikas atsisveikinti, taksi atvaž iavo Betty.
- Movaze b kho det bash (Pasirū pink savimi). Aš tave myliu! - pasakė ji man atsisveikindama, tvirtai paspaudė man ranką ir paslaptingai š ypsodamasi paž velgė man į akis.
Az dida ne shoma khoshkhal shoda m (ač iū , man buvo malonu susipaž inti), atsakiau.
Mano draugas iranas, pas kurį buvau apsistoję s, tiesiogine prasme už pylė mane klausimais. Papasakojau jam apie į vykį autobuse ir paklausiau, ko nesupratau. Tarp jų buvo nauja frazė : „Movaze b kho det bash“ (Pasirū pink savimi) ir nesuprantamas „Ai lav yu“ (Aš tave myliu) vartojimas.
Nasseris man paaiš kino, kad persų kalba vartoja tuos pač ius ž odž ius „meilė “ ir „patinka“, todė l iranieč iai, kalbė dami angliš kai, daž nai vartoja frazę „ay lav yu“ (aš tave myliu), o ne „ay like yu“ ( man patinka jū s), nejausdami reikš mingo skirtumo tarp jų.
- Tau labai patiko š i mergina, - padarė iš vadą Nasseris, - Mes labai retai sakome "Movaze b kho det bash" (rū pinkitė s savimi).
Tai neoficialus posakis, formaliai skambė tų : „Movazeb Khodetun Bashid“, bet mes niekada to nepasakysime atsitiktiniam ž mogui, o net formalią versiją nepriimtina sakyti, pavyzdž iui, derybose. „Pasirū pink savimi“ yra kaž kas labai asmeniš ko, mes tai sakome tik ž monė ms, kurie mums tikrai svarbū s, kuriems mes rū pinamė s ir rū pinamė s.
Autorius: Kozlovskis Aleksandras.
Knyga: „Nepamirš tamas Iranas“. 159 dienos autostopu.
Š altinis: http://sanyok-belarus. ž monių . en/