Я помню:
Доби дэн
Блягодаря
В общем это просто для хорошего тона, Вас и на русском там поймут! Страна-то пост советского пространства. Правда, признаться, молодёжь не понимает русский почти вообще, но 2 слова на английском, 2 на немецком и 2 на русском решат все вопросы. Не знаете английский и не немецкий - не беда, хватит и русского.
Aš prisimenu:
Dobie dan
Dėkoju
Apskritai tai tik dėl gero tono, ten tave supras rusiškai! Šalis yra posovietinė erdvė. Tiesa, jei atvirai, jaunimas beveik visiškai nesupranta rusiškai, bet 2 žodžiai angliškai, 2 vokiškai ir 2 rusiškai išspręs visas problemas. Jei nemokati anglų, o ne vokiečių – nesvarbu, užtenka rusų kalbos. Daugiau
Не заморачивайтесь на знании болгарского языка. Русского вполне достаточно. Все вывески и др. информация читатся и понимается на русском. Просто здоровайтесь когда заходите куда-то и всегда будете поняты. В советские времена была поговорка-"Курица не птица-Болгария не заграница"
Nesivaržykite mokėdami bulgarų kalbą. Užtenka rusų kalbos. Visi ženklai ir kita informacija skaitoma ir suprantama rusų kalba. Tiesiog pasisveikink kur nors išvykęs ir visada būsi suprastas. Tarybiniais laikais buvo toks posakis: „Viščiukas ne paukštis – Bulgarija ne užsienyje“ Daugiau
Очень полезное и нужное желание знать несколько слов на болгарском, так как в этом языке, хоть и очень похожем на русский есть "подводные камни" и просто смешные моменты - например, "Стол" в переводе с болгарского это стул, "направо" означает прямо, то есть "правым путем", болгарское "гора" - это лес по-русски, болгарская "булка" - это невеста по-русски. Некоторые надписи в меню тоже Вас заставят улыбнуться: "бира внос" - импортное пиво, "яйца на очи" - яичница-глазунья и прочее, ну и кивание головой (как-бы согласие на русском) означает "нет", при этом могут цокать языком, а простой кивок головой который во всей Европе воспринимают как да - означает "нет". Но эти вещи скорее встретите не на курорте, а в обычной жизни, но могут и пригодиться, если Вы решите вырваться из инклюзива и поехать в Созополь или в Бургас к примеру. Тут уж надеяться на знание русского и ходить по кругу все время поворачивая вправо, в то время как Вас посылают прямо - согласитесь, не только смешно но и малость обидно! Могу набросать несколько слов и фраз которые могут пригодиться в поездке
Labai naudingas ir būtinas noras žinoti keletą žodžių bulgarų kalba, nes ši kalba, nors ir labai panaši į rusų kalbą, yra „spąstų“ ir tiesiog juokingų akimirkų – pavyzdžiui, „Stalas“ vertime iš bulgarų kalbos yra kėdė, į dešinę“ reiškia dešinę , tai yra „teisingu keliu“, bulgarų „kalnas“ rusiškai yra miškas, bulgarų „bandelė“ rusiškai yra nuotaka. Kai kurie užrašai meniu taip pat privers nusišypsoti: „bira vnos“ - importinis alus, „kiaušiniai akims“ - kepti kiaušiniai ir pan., na, linktelėjimas galva (tarsi sutikimas rusiškai) reiškia „ne“, nors jie gali spustelėti kalbą, o paprastas galvos linktelėjimas, kuris visoje Europoje suvokiamas kaip „taip“, reiškia „ne“. Tačiau šiuos dalykus dažniau galima sutikti ne kurorte, o įprastame gyvenime, tačiau jie gali praversti, jei nuspręsite išsiveržti iš įtraukimo ir nuvykti, pavyzdžiui, į Sozopolį ar Burgasą. Čia galite tikėtis rusų kalbos žinių ir visą laiką vaikščioti ratu sukdami į dešinę, kol esate siunčiami tiesiai - pripažinkite, tai ne tik juokinga, bet ir šiek tiek įžeidžianti! Galiu nubraižyti keletą žodžių ir frazių, kurios gali praversti kelionėje Daugiau
Здравствуйте
досвидания
как поживаете ?
где вы живете ?
как тебя зовут ?
сколько тебе лет ?
хочу кушать
меня зовут Лея
мне семь лет
я живу в Израиле
море
вода
купаться
я хочу
булка
конфеты
играть
мама
папа
бабушка подружка
брат
Sveiki
atsisveikink
Kaip laikaisi ?
kur tu gyveni?
Koks tavo vardas ?
kiek tau metų ?
norėti valgyti
mano vardas Lėja
Man septyneri metai
Aš gyvenu Izraelyje
jūra
vandens
maudytis
Noriu
bandelė
saldainiai
žaisti
motina
tėtis
močiutės mergina
brolis Daugiau
Это Вы хотите перевод?
пож-ста:
Здравейте
Довиждане
Как сте? Как си?
Откаде сте?
Как се казваш?
На колко си години?
Искам да хапна нещо
Казвам се Лея
Аз съм на седем години
Аз живея в Израел
МорЕ (ударение на Е), и еще встретите - морЕто
вода
да се къпя
аз искам
хляб (все что хлеб - хляб и батон, и кирпич), кифла-кифличка (булочка)
бонбони
да се играе
майка
татко, баща (читается башта щ-шт)
баба- приятелка
брат
Ar norite vertimo?
Prašau:
Sveiki
Dovizždane
Kaip ste? kaip si?
Kur tu eini?
Kaip tau sekasi?
Prieš kiek metų?
Iskam taip, atsitiko kažkas
Kazwam se Lėja
Az sm septintame kurse
Aš gyvenu Izraelyje
Jūra (pabrėžta E), o dar susitikti – jūra
vandens
taip se kya
Az Iskam
khlyab (viskas, kas yra duona, yra khlyab, kepalas ir plyta), kifla-kiflichka (bandelė)
bonboni
taip, tu žaidi
Marškinėliai
tatko, bascha (skaitykite bashta sh-sht)
draugė močiutė
brolis Daugiau